400-087-2658/3369821412微信同号

呼和浩特新航道英语学校分享实战商务英语学习技巧

来源:呼和浩特航道培训学校 发布时间:2019/9/30 15:34:29

呼和浩特新航道英语培训学校商务英语课程,专业职场英语能力测试(机测+口测),一对一制定实战商务英语学习方案,英语学习资料一份,提升人士用商务英语表达的能力和沟通效率。外教均来自英语母语,新航道英语每年远赴海外学府直招,确保外教质量。外教均具备国际英语教师资格证(TEFL/TESOL/CELTA)。并具备丰富的生活履历,不仅有学校学霸,还有企业高管等。

呼和浩特实战商务英语课程培训学习技巧

学习英语并不是一蹴而就的事情,这属于长期战斗的项目。这个项目需要投入大量精力与时间,但是当你学成时,会给你带来丰厚的利润。今天我们来说说除了学习方法以外的学习态度问题,具备这些素质,学习商务英语也不在话下。

这些商务英语培训你知道吗

呼和浩特实战商务英语课程培训

商务英语翻译技巧

1.顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

2.反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3.词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

4.凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。

翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。

把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又增加译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

5.词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。

由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。

因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

呼和浩特实战商务英语课程培训

我要参加商务英语培训,这些有用!

前辈们英语学得好的例子举不胜举,所以做任何事情,若想要做好,关键就是一个决心。有时候一本教科书,一部收音机,一台复读机,一本词典,也曾经成就过很多外交官。总言之,英语环境要自己创造,英语角,口语搭档,独自练习都不失为良策。在此主要说说独自练习的方法,因为其可操作性较强。


领取试听课
每天限量名额,先到先得
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入 呼和浩特航道培训学校

关于我们 | 招生信息 | 新闻中心 | 学校动态

版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)